Skip to content

Your Portuguese Audience Expects More Than a Translation

Companies entering the Portuguese market lose credibility when their content sounds foreign.

FAZT helps you communicate in European Portuguese with the accuracy, tone, and cultural confidence your audience expects, from legal documents and marketing campaigns to corporate videos and live events.

What You Get

Translation and Subtitling

Your legal, technical, marketing, and academic content reaches Portuguese audiences in their language, with the right register and none of the awkwardness of machine translation. Corporate videos, e-learning courses, and documentaries get accurate, well-timed subtitles that keep viewers engaged.

Bilateral Interpreting

Your meetings, interviews, training sessions, and events run smoothly in real time, in person or remotely, with no communication gaps on either side.

Course Creation and Language Training

Need Portuguese-language training materials built from scratch? Or do your international staff need to operate confidently in Portuguese? We design the content and deliver the training.

Business Support

Entering Portugal takes more than translated documents. We combine cultural knowledge with business communication support so your company operates smoothly from day one.

Who We Work With

Law firms and legal professionals, marketing and creative agencies, manufacturers, e-commerce brands, government bodies and NGOs, and independent professionals expanding into Portuguese-speaking markets.

How It Works

1

Needs Assessment 

You tell us your goals, audience, and deadlines. We tell you exactly what we can deliver.

2

Secure Agreement

A clear contract and NDA protect your content and our work before anything starts.

3

Translation & Review

Native expertise combined with professional tools ensures consistency and terminology control across every document.

4

Your Approval

You review the final output and approve it before the project closes.

5

Ongoing Support

Revisions, follow-ups, and future projects: we stay available after delivery.

Why FAZT?

Academic training in languages and specialised translation, combined with years of experience in international business, means you get a translator who understands what is at stake commercially, not just linguistically. Every project meets strict quality and confidentiality standards.

MVB_legal translation

Meet Maria Virgínia Barros

Before founding FAZT, I spent years working as an international business manager. I have sat in boardrooms, negotiated contracts, and managed projects where communication determined the outcome. That experience changed how I translate.

I do not just transfer words between languages. I ask what the document needs to achieve, who will read it, and what it needs to make them do or feel. That is the difference between a translation that is technically correct and one that actually works for your business.

I founded FAZT to give international companies direct access to senior-level European Portuguese translation without the agency markup.

I specialise in marketing, legal, and business translation from English, French, and Spanish.

What Clients Say

Marketing translation

The dedication and effort you’ve invested in the task assigned to you are highly appreciated, and your quality work didn’t go unnoticed.

Aya
Project manager

Translation and subtitling

Maria’s dedication, combined with her international business experience, produces a result with distinctive quality.

António J.
CEO

Legal translation

I am very satisfied with Maria Virgínia’s services, and this is not the first time I have used her services.
Claúdio
Solicitor

Subtitling

As a translation and subtitling coordinator, I recommend the work of translator Maria Barros. She has always been professional with delivery dates and has always been committed to the work.

André G.
Subtitling coordinator

Consecutive Interpreting

Solo decirte que muchas gracias por acompañarnos durante las jornadas y hacernos nuestro trabajo más facil. Nos llevamos buen recuerdo de Portugal.

Francisco
Local government official

Subtitling course

As someone who primarily works with web-based platforms owned by clients, understanding how to accurately time subtitles was essential, and this course delivered exactly what I needed.

Renata
Translator and subtitler

Ready to Reach Your Portuguese Audience?

Tell us about your project and get a quote within 24 hours.

Request a Free Quote