Calidad en los subtítulos

🎬 El propósito del subtitulado es que los contenidos multimedia sean accesibles para todos, pero a menudo se critica su calidad por no satisfacer las demandas de los espectadores, ya que pueden ser imprecisos o difíciles de leer.

⏹ Determinar la calidad del subtitulado es complejo. Las diversas áreas interesadas (clientes de servicios lingüísticos, investigadores, subtituladores profesionales y espectadores) se enfocan en aspectos distintos.

⏺ El subtitulado, al involucrar la traducción, presenta un desafío enorme al momento de establecer la calidad.

⏹ Por ejemplo, las omisiones suelen ser errores en las traducciones, pero el uso de técnicas de reducción de texto forma parte del proceso de subtitulación y no puede ser considerado un error.

▶ En la calidad de los subtítulos influyen TRES factores fundamentales:

1️⃣ ASPECTOS TÉCNICOS

– Sincronización

– Velocidad de visualización

– Espacio mínimo entre fotogramas

– Tiempo de lectura

– Respeto de los cambios de escena

– Límite de caracteres por línea

2️⃣ TRANSFERENCIA LINGÜÍSTICA

– Lectura errónea

– Reducción excesiva del mensaje

– Saltos de línea incómodos

– Errores tipográficos

– Soluciones inadecuadas para transmitir la lengua de origen y las referencias culturales

3️⃣ CONDICIONES DE TRABAJO DE LOS SUBTITULADORES PROFESIONALES

– Salarios bajos

– Plazos poco razonables

– Materiales de origen de mala calidad

– Formación inadecuada

💡 Esta es la perspectiva de los investigadores.

¿Qué elementos consideras relevantes para un subtitlado de calidad?

Fuente: Quality is in the eye of the stakeholders: what do professional subtitlers and viewers

think about subtitling? By Agnieszka Szarkowska, Jorge Díaz Cintas & Olivia Gerber-Morón

Image by brgfx on Freepik