Calidad en los subtítulos
🎬 El propósito del subtitulado es que los contenidos multimedia sean accesibles para todos, pero a menudo se critica su calidad por no satisfacer las demandas de los espectadores, ya que pueden ser imprecisos o difíciles de leer.
⏹ Determinar la calidad del subtitulado es complejo. Las diversas áreas interesadas (clientes de servicios lingüísticos, investigadores, subtituladores profesionales y espectadores) se enfocan en aspectos distintos.
⏺ El subtitulado, al involucrar la traducción, presenta un desafío enorme al momento de establecer la calidad.
⏹ Por ejemplo, las omisiones suelen ser errores en las traducciones, pero el uso de técnicas de reducción de texto forma parte del proceso de subtitulación y no puede ser considerado un error.
▶ En la calidad de los subtítulos influyen TRES factores fundamentales:
1️⃣ ASPECTOS TÉCNICOS
– Sincronización
– Velocidad de visualización
– Espacio mínimo entre fotogramas
– Tiempo de lectura
– Respeto de los cambios de escena
– Límite de caracteres por línea
2️⃣ TRANSFERENCIA LINGÜÍSTICA
– Lectura errónea
– Reducción excesiva del mensaje
– Saltos de línea incómodos
– Errores tipográficos
– Soluciones inadecuadas para transmitir la lengua de origen y las referencias culturales
3️⃣ CONDICIONES DE TRABAJO DE LOS SUBTITULADORES PROFESIONALES
– Salarios bajos
– Plazos poco razonables
– Materiales de origen de mala calidad
– Formación inadecuada
💡 Esta es la perspectiva de los investigadores.
¿Qué elementos consideras relevantes para un subtitlado de calidad?
Fuente: Quality is in the eye of the stakeholders: what do professional subtitlers and viewers
think about subtitling? By Agnieszka Szarkowska, Jorge Díaz Cintas & Olivia Gerber-Morón
Image by brgfx on Freepik