Curso de subtitulado

A veces, hacer subtitulado puede parecer como tener delante una hoja de papel en blanco e intentar empezar a escribir.

Pensé en esta conexión cuando Renata Soares, una compañera traductora que asistió a mi curso de traducción, compartió su experiencia.

¿Por qué?

Renata dijo: Una de las razones por las que me inscribí en este curso fue mejorar mi habilidad para trabajar con Subtitle Edit y dominar sus funciones. Como alguien que trabaja con plataformas web propiedad de clientes, comprender cómo cronometrar los subtítulos con precisión fue esencial, y este curso me brindó exactamente lo que necesitaba.

Los subtituladores suelen trabajar en plataformas web, sobre todo cuando ofrecen sus servicios a agencias. Tienen transcripciones preexistentes, lo que les ahorra el esfuerzo de transcribir y sincronizar.

No obstante, existen situaciones en las que los traductores deben comenzar desde cero con la utilización exclusiva del vídeo como guía. Trabajar de esta forma requiere más que traducir.

Es necesario saber cómo utilizar una herramienta de subtitulado y dominar los aspectos técnicos. Hay que ajustar la configuración, sincronizar los subtítulos y asegurarse de que las imágenes están coordinadas con ellos.

Por eso me ocurrió esa comparación.

El escritor, el papel y la pluma.

El subtitulador, el vídeo y la herramienta.

Se trata de un desafío, pero la auténtica satisfacción se encuentra en el superar estos obstáculos.

Entonces, haré otro curso de subtitulado en octubre.

PD. Es fantástico cuando una compañera te da su opinión y te hace sentir que tu trabajo está marcando una diferencia. Gracias, Renata Soares.