Interpretación simultánea vs interpretación consecutiva

Hay una tendencia a llamar a esta actividad traducción. En realidad, la interpretación es diferente de la traducción. La traducción es escrita. La interpretación es oral.

Para aquellos que les gusta la comunicación, esta es una de las experiencias más interesantes: aquí es donde el intérprete juega un papel muy importante en unir a dos personas con culturas diferentes y que no hablan el mismo idioma.

Con la aparición de las reuniones virtuales, este tipo de tareas ha ganado mucha relevancia.

Entonces, ¿cuál es la diferencia entre estas dos actividades?

En la interpretación simultánea, el orador habla continuamente y el intérprete traduce el discurso del idioma de origen al idioma de destino, lo más rápido posible.

En la interpretación consecutiva, el intérprete tiene la oportunidad de tomar notas y cuando el orador se toma un descanso, el profesional reproduce su discurso en el idioma de destino.

El primero es muy intenso y agotador, no se puede realizar durante largos periodos de tiempo, es hecho por un equipo formado por dos personas y, dadas las condiciones, suele ser menos riguroso. Se utiliza principalmente en congresos y conferencias, muchos de los cuales ahora tienen lugar online.

En el segundo, aunque sea igualmente intenso y requiera un alto nível de concentración y enfoque por parte del intérprete, el profesional tiene más control sobre la traducción y el resultado es más preciso. Se usa mucho en reuniones de negocios.

Actualmente, para el intérprete, solo hay dos herramientas disponibles: memoria y bloc de notas.

Yo disfruto mucho haciendo interpretación consecutiva: es un área en la que tengo la oportunidad de combinar mis dos pasiones: la comunicación y los negocios.