Secretos de los lingüistas: Arte de subtitular
Quiero compartir algunos trucos que los subtituladores deben utilizar al subtitular.
Después de esto, nunca volverá a ver los subtítulos de la misma manera.
Se lo diré: la reducción textual siempre es necesaria al subtitular.
¿Por qué?
– La asimilación del habla oral es más rápida que la del habla escrita, y se tarda más en leer
– Ver y oír simultáneamente: necesitamos tiempo suficiente para combinar la visión y la audición
– El texto depende del tiempo, la velocidad de lectura y la velocidad de salida.
Muy importante – antes de empezar:
Cuando recibas el vídeo, es esencial previsualizarlo antes de empezar a subtitular para entender lo que debe permanecer y lo que se puede eliminar – verlo 1, 2, 3 veces.
Así nos daremos cuenta de que algunas frases se pueden quitar y otras no, aunque parezcan secundarias.
¿Reducción total o parcial?
Eliminar lo que es irrelevante para comprender el mensaje y/o reformularlo de forma concisa.
Condensación y reformulación
– Simplificar las estructuras oracionales
– Utilizar expresiones equivalentes
– Utilizar tiempos simples, voz activa en lugar de voz pasiva
– Cambiar las frases negativas o interrogativas por afirmativas
Omisión
– Omitir el “sujeto” de la frase (si no es necesario)
– Expresiones fáticas
– Omitir repeticiones innecesarias, vacilaciones, marcadores orales – Cuando los personajes hablen al mismo tiempo, omita las líneas que sean menos relevantes