Secretos de los lingüistas: Arte de subtitular

Quiero compartir algunos trucos que los subtituladores deben utilizar al subtitular.

Después de esto, nunca volverá a ver los subtítulos de la misma manera.

Se lo diré: la reducción textual siempre es necesaria al subtitular.

¿Por qué?

– La asimilación del habla oral es más rápida que la del habla escrita, y se tarda más en leer

– Ver y oír simultáneamente: necesitamos tiempo suficiente para combinar la visión y la audición

– El texto depende del tiempo, la velocidad de lectura y la velocidad de salida.

Muy importante – antes de empezar:

Cuando recibas el vídeo, es esencial previsualizarlo antes de empezar a subtitular para entender lo que debe permanecer y lo que se puede eliminar – verlo 1, 2, 3 veces.

Así nos daremos cuenta de que algunas frases se pueden quitar y otras no, aunque parezcan secundarias.

¿Reducción total o parcial?

Eliminar lo que es irrelevante para comprender el mensaje y/o reformularlo de forma concisa.

Condensación y reformulación

– Simplificar las estructuras oracionales

– Utilizar expresiones equivalentes

– Utilizar tiempos simples, voz activa en lugar de voz pasiva

– Cambiar las frases negativas o interrogativas por afirmativas

Omisión

– Omitir el “sujeto” de la frase (si no es necesario)

– Expresiones fáticas

– Omitir repeticiones innecesarias, vacilaciones, marcadores orales – Cuando los personajes hablen al mismo tiempo, omita las líneas que sean menos relevantes