Traductores – La importancia de invertir en equipos de calidad
¡Hola Fazters!
✍ Los traductores profesionales a menudo comentan el alto coste de nuestra actividad. Tenemos que invertir en equipos y software específicos, que no son precisamente accesibles.
Este tema surge mucho con respecto a la percepción de que la traducción es una actividad menor y no existe una noción realista de que un verdadero profesional esté obligado a realizar una inversión relevante para poder realizar su trabajo.
Como dije, esta inversión implica la adquisición de licencias de software, equipos, pago de cuotas en asociaciones y, además: tiempo. Se necesita mucho tiempo para gestionar el negocio, para tratar temas burocráticos (impuestos, facturas, cobros), gestión de las redes sociales, reuniones.
📚 Entonces, la percepción de que el traductor es solo un diccionario andante 😅 está lejos de ser cierta.
Invertir en equipos es fundamental para nuestra profesión, principalmente porque pasamos mucho tiempo sentados, usamos el teclado y el ratón de manera intensiva, lo que puede causar problemas en la columna, en las manos y en las muñecas.
🍀 Yo tuve la suerte de tener buenos mentores que me aconsejaron invertir en equipos de calidad. Por ejemplo, una colega de posgrado, que lleva mucho tiempo trabajando en el área, cuando me lesioné la base del pulgar mientras subtitulaba un programa de televisión, me recomendó de inmediato el uso de una almohadilla reposamuñecas.
⏳ En nuestra profesión, el objetivo es hacer el menor esfuerzo posible con los dedos y las manos para evitar lesiones y optimizar el tiempo.
En el Translation Summit 2022, una de las disertantes, Nora Díaz, abordó este tema, reiterando que los profesionales de nuestro ramo no pueden comprar equipos al azar. Todas las compras deben ser consideradas e intencionales. Fue interesante saber que los equipos para gaming son adecuados para nuestro trabajo.
Aquí hay algunos equipos esenciales para traductores:
🖥 Pantallas – tener dos o tres pantallas nos permite abrir la API, el texto fuente y el glosario simultáneamente, lo que facilita la búsqueda. La pantalla más grande, dividida en dos partes, nos permite acceder a dos documentos A4 al mismo tiempo. A veces uso mi iPad como una tercera pantalla.
💺 Silla – la silla debe tener un buen soporte lumbar y los brazos deben tener regulación de altura, para que trabajemos permanentemente con el brazo apoyado.
⌨ Teclado – Me di cuenta de la ventaja de un teclado mecánico en la conferencia de Nora Diaz. El esfuerzo necesario para escribir es mucho menor, e incluso podemos elegir la fuerza necessária para accionar las teclas. En mi caso, opté por un teclado gamer y estoy muy satisfecha con su comodidade.
✍ Almohadilla Reposamuñecas– es esencial trabajar con la muñeca apoyada y no suspendida en el aire. Si pasamos muchas horas tecleando con la muñeca suspendida, sentiremos dolor y nos lesionaremos fácilmente.
🖱 Ratón – los ratones ergonómicos son tendencia, pero no todo el mundo se adapta a ellos. El que compré no era la mejor opción, tuve que dejar de usarlo y ahora estoy probando uno muy ligero y delgado, con un cursor rápido que funciona sin mucho esfuerzo.
💡 Atajos – aprender atajos para usar el software previne que hagamos muchos movimientos con el ratón. Debemos aprender tantos atajos cuantos sea posible para evitar forzar nuestras muñecas.
Para aquellos que se están iniciando en este mundo de la traducción, recomendaría que la inversión en equipos sea intencional, pensando en cuestiones de ergonomía y productividad. Es preferible ir paso a paso y adquirir material de calidad. Esta inversión beneficiará la productividad y protegerá tu salud.
Este es mi espácio de trabajo. Ahora ya sabes donde paso mis días.