Un viaje al pasado del idioma

¿Alguna vez ha querido hacer un viaje al pasado y escuchar cómo se pronunciaban las lenguas antiguas?

Yo a veces lo pienso y tengo mucha curiosidad, pero no hay una máquina del tiempo que nos lleve allí.

Sin embargo, lingüistas e historiadores de la lengua han encontrado una solución brillante para comprender el sonido de las lenguas de otros siglos: el análisis de la métrica y el acento en los poemas clasicos.

Todos deben recordar, cuando estudiaron a poemas antiguos, que estos poemas seguían reglas muy estrictas en varios niveles y que la métrica y el acento eran puntos esenciales para definir la tipología del poema.

En el caso de Lusíadas, epopeya portuguesa, escrita por Luís vaz de Camões, los versos tenían diez sílabas (decasílabos), la mayoría con acentos en la sexta y décima sílabas (decasílabos heroicos).

Hoy, cuando leemos esse texto con acento del portugués europeo, hay versos en los que es difícil hacer coincidir nuestra pronunciación con estos parámetros.

Entonces, ¿qué pasó mientras tanto?

Se piensa que a partir de la segunda mitad del siglo. XVIII, el portugués europeo sufrió un cambio fonológico – reducción de las sílabas pretónicas – que dio lugar a la pronunciación moderna. En otras palabras, en Europa los portugueses comenzamos a hablar más rápido y a ‘tragar’ sílabas y en Brasil se mantuvo el ritmo del habla: todas las sílabas se pronuncian.

Por eso, al analizar la métrica de los versos de las Lusíadas, la variante brasileña del portugués coincide estrictamente con la métrica del poema clásico. Esto nos da una pista muy importante: el portugués brasileño mantiene una relación más estrecha con la pronunciación portuguesa clásica.

Et voila! Aquí está nuestro viaje en el tiempo, un orador del siglo. XVII tendría un acento más cercano a lo que es hoy la variante brasileña del idioma.

Todas estas son hipótesis y esta explicación es muy sintética – el tema es mucho más rico en detalles que este y, para quienes gustan de estos temas, algunos especialistas brasileños se han dedicado a analizar este tema – por ejemplo Ataliba Castilho (lingüista, profesora emérita de USP), Evanildo Bechara, (gramática, Universidad Estadual de Río de Janeiro).