Variantes lingüísticas o la riqueza del patrimonio inmaterial
Aún el betacismo – cambio del sonido v por b o, más precisamente, pronunciar todos los sonidos (b y v) como b – en esta foto podemos ver el ejemplo que di en el texto anterior sobre la inexistencia de la letra v en el alfabeto latino y aqui está la v con el sonido de u:
Aqvi apareceo nossa senhora da ora lovvado seja o sanctissimo sacramento
( trad: aquí nació nuestra señora de la hora, alabado sea el santísimo sacramento – AQVI= aqui(pt y es)- LOVVADO=louvado(pt) y alabado(es))
En el território portugués, después del siglo XVI, con la introducción de las letras “j” y “v” en el alfabeto y con los cambios políticos resultantes no solo de la reconquista cristiana (que promovió el contacto con la lengua y la cultura árabes), sino también con el surgimiento de la segunda dinastía (Dinastía Avis) – que tomó el liderazgo a la nobleza del norte de Portugal – y con el traspaso del poder al centro del reino, la variante hablada en el Sur se convirtió en el estándar culto del idioma y las variantes del norte perdieron su influencia.
“(…) Las lingüistas Maria Alice Fernandes y Esperança Cardeira admiten, de hecho, que esta nivelación ‘pudo haber sido consciente y destinada a distanciarse de las variantes del norte, portuguesa y gallega’. De hecho, destacan los autores, fue la ‘construcción de un símbolo de identidad de la dinastía reinante: la Casa de Avis’ ”.
Por supuesto, estos cambios no se hacen por decreto, la memoria de los pueblos no se borra y las fronteras no son altos muros que los separan; hasta hoy, la proximidad histórica y geográfica del norte de Portugal con Galicia ha conservado características del habla antigua.
Esta proximidad sigue siendo muy concreta e interesante hoy, la gente de mi región de origen, el Miño, entiende perfectamente el gallego y los gallegos nos entienden perfectamente a nosotros.
De hecho, rápidamente os cuento un detalle curioso: cuando era niña, en mi zona, era más fácil captar el señal de la televisión española que de la portuguesa y he visto los dibujos animados, de esa época, todos doblados al español – No lo sabía en ese momento, pero este bilingüismo informal llegó a ser muy útil años después en mi vida profesional.