A Qualidade na legendagem

🎬 A legendagem pretende tornar os conteúdos multimédia acessíveis para todos, mas, muitas vezes, é criticada por não responder às necessidades dos espetadores, por ser imprecisa, dessincronizada ou difícil de compreender.

A definição de QUALIDADE na legendagem é difícil. Diferentes partes interessadas (fornecedores de serviços linguísticos, investigadores, legendadores profissionais e espetadores) dão prioridade a diferentes aspetos.

A legendagem, por envolver também tradução, é uma área onde é complexo definir o que é qualidade.

As omissões são, geralmente, erros nas traduções. No entanto, a utilização de técnicas de redução de texto faz parte do processo de legendagem e não pode ser considerada um erro.

A qualidade da legenda é determinada por uma combinação de múltiplos fatores.

1️⃣ ASPETOS TÉCNICOS

– Sincronização

– Velocidade de visualização

– Intervalo mínimo entre fotogramas

– Tempo de leitura

– Respeito pelas mudanças de plano

– Limite de caracteres por linha

2️⃣ TRANSFERÊNCIA LINGUÍSTICA

– Leitura incorreta

– Redução excessiva da mensagem

– Quebras de linha incómodas

– Erros de digitação

– Soluções inadequadas para transmitir a língua de partida e as referências culturais

3️⃣ CONDIÇÕES DE TRABALHO DOS LEGENDADORES PROFISSIONAIS

– Salários baixos

– Prazos pouco razoáveis

– Materiais de origem de baixa qualidade

– Formação inadequada

💡Esta é a perspetiva dos investigadores.

Qual é o critério que considera mais relevante para uma legendagem de qualidade?

Fonte: Quality is in the eye of the stakeholders: what do professional subtitlers and viewers

think about subtitling? By Agnieszka Szarkowska, Jorge Díaz Cintas & Olivia Gerber-Morón

Image by brgfx on Freepik