A Qualidade na legendagem
🎬 A legendagem pretende tornar os conteúdos multimédia acessíveis para todos, mas, muitas vezes, é criticada por não responder às necessidades dos espetadores, por ser imprecisa, dessincronizada ou difícil de compreender.
A definição de QUALIDADE na legendagem é difícil. Diferentes partes interessadas (fornecedores de serviços linguísticos, investigadores, legendadores profissionais e espetadores) dão prioridade a diferentes aspetos.
A legendagem, por envolver também tradução, é uma área onde é complexo definir o que é qualidade.
As omissões são, geralmente, erros nas traduções. No entanto, a utilização de técnicas de redução de texto faz parte do processo de legendagem e não pode ser considerada um erro.
A qualidade da legenda é determinada por uma combinação de múltiplos fatores.
1️⃣ ASPETOS TÉCNICOS
– Sincronização
– Velocidade de visualização
– Intervalo mínimo entre fotogramas
– Tempo de leitura
– Respeito pelas mudanças de plano
– Limite de caracteres por linha
2️⃣ TRANSFERÊNCIA LINGUÍSTICA
– Leitura incorreta
– Redução excessiva da mensagem
– Quebras de linha incómodas
– Erros de digitação
– Soluções inadequadas para transmitir a língua de partida e as referências culturais
3️⃣ CONDIÇÕES DE TRABALHO DOS LEGENDADORES PROFISSIONAIS
– Salários baixos
– Prazos pouco razoáveis
– Materiais de origem de baixa qualidade
– Formação inadequada
💡Esta é a perspetiva dos investigadores.
Qual é o critério que considera mais relevante para uma legendagem de qualidade?
Fonte: Quality is in the eye of the stakeholders: what do professional subtitlers and viewers
think about subtitling? By Agnieszka Szarkowska, Jorge Díaz Cintas & Olivia Gerber-Morón
Image by brgfx on Freepik