Curso de legendagem

O processo de legendagem, às vezes, pode ser semelhante ao da escrita — um escritor depara-se com uma folha em branco e tem de começar o seu texto do zero.

Pensei nesta analogia quando a Renata Soares, minha colega tradutora, partilhou o seu testemunho sobre o meu curso de legendagem.

Porquê?

A Renata disse: O objetivo principal ao inscrever-me neste curso foi aprimorar as minhas competências no Subtitle Edit e dominar os seus recursos. Como trabalho principalmente com plataformas “web-based”, propriedade dos clientes, compreender como cronometrar as legendas de forma precisa foi crucial para mim. Este curso forneceu-me exatamente o que precisava.

Os legendadores costumam trabalhar nesse tipo de plataforma, sobretudo quando trabalham para agências. O seu trabalho consiste em traduzir transcrições do discurso do vídeo, o que os poupa à tarefa de transcrever e temporizar.

Contudo, há ocasiões em que os tradutores devem iniciar o processo de tradução do zero, tendo apenas o vídeo como guia. Para trabalhar assim, é preciso mais do que apenas saber traduzir.

É necessário saber usar uma ferramenta de legendagem e ter domínio sobre os aspetos técnicos.

É necessário ajustar as configurações, sincronizar as legendas e garantir que cada conjunto de legendas cumpre os requisitos das boas práticas do setor.

Foi este o motivo que me fez pensar nesta analogia.

O escritor, o papel e a caneta.

O legendador, o vídeo e o software.

Sem dúvida que é um trabalho complexo, mas a verdadeira realização vem da superação de obstáculos.

Perceber, através deste comentário, que mais pessoas valorizam este conhecimento, fez-me tomar uma decisão: ministrarei outro curso de legendagem em outubro.

P.É ótimo receber feedback dos colegas e sentir que o nosso trabalho tem um impacto positivo. Obrigada, Renata Soares.