Curso de legendagem
O processo de legendagem, às vezes, pode ser semelhante ao da escrita — um escritor depara-se com uma folha em branco e tem de começar o seu texto do zero.
Pensei nesta analogia quando a Renata Soares, minha colega tradutora, partilhou o seu testemunho sobre o meu curso de legendagem.
Porquê?
A Renata disse: O objetivo principal ao inscrever-me neste curso foi aprimorar as minhas competências no Subtitle Edit e dominar os seus recursos. Como trabalho principalmente com plataformas “web-based”, propriedade dos clientes, compreender como cronometrar as legendas de forma precisa foi crucial para mim. Este curso forneceu-me exatamente o que precisava.
Os legendadores costumam trabalhar nesse tipo de plataforma, sobretudo quando trabalham para agências. O seu trabalho consiste em traduzir transcrições do discurso do vídeo, o que os poupa à tarefa de transcrever e temporizar.
Contudo, há ocasiões em que os tradutores devem iniciar o processo de tradução do zero, tendo apenas o vídeo como guia. Para trabalhar assim, é preciso mais do que apenas saber traduzir.
É necessário saber usar uma ferramenta de legendagem e ter domínio sobre os aspetos técnicos.
É necessário ajustar as configurações, sincronizar as legendas e garantir que cada conjunto de legendas cumpre os requisitos das boas práticas do setor.
Foi este o motivo que me fez pensar nesta analogia.
O escritor, o papel e a caneta.
O legendador, o vídeo e o software.
Sem dúvida que é um trabalho complexo, mas a verdadeira realização vem da superação de obstáculos.
Perceber, através deste comentário, que mais pessoas valorizam este conhecimento, fez-me tomar uma decisão: ministrarei outro curso de legendagem em outubro.
P.É ótimo receber feedback dos colegas e sentir que o nosso trabalho tem um impacto positivo. Obrigada, Renata Soares.