Maratona de tradução

Na publicação anterior, a propósito de voluntariado, falei sobre a necessidade de, em contexto de emergência, manter o foco, a serenidade e trabalhar até perto do limite da exaustão.

Pois é, há momentos assim no dia a dia profissional.

Este, de que lhes vou falar, foi uma verdadeira corrida contra o tempo e terminou com as duas pessoas envolvidas na tradução – eu e uma incansável colega – completamente exaustas. Já explico.

Nos concursos há várias fases de análise dos processos e, à medida que a entidade adjudicante analisa os documentos submetidos, os concorrentes vão passando à fase seguinte ou sendo excluídos.  

No caso dos concursos internacionais, o processo pode ser bastante complexo para uma empresa estrangeira, pois existe a questão das TRADUÇÕES. À priori, é definido quais são os documentos que obrigatoriamente devem ir certificados, mas este pedido pode ocorrer durante uma das fases de seleção dos concorrentes, caso não tenha sido feito antes. Quando isto acontece, o processo de análise é interrompido e é dado um prazo à empresa para apresentar o que lhe é solicitado.

Nesta situação em concreto, já tinham sido ultrapassadas várias etapas, a empresa estava posicionada em primeiro lugar, com toda a documentação aprovada e a melhor proposta de preço, mas…a entidade decide dar um prazo de 48 horas, para que fosse apresentada a tradução INTEGRAL do documento IES (Informação empresarial simplificada) dos últimos 3 anos, certificada e com a Apostila de Haia!

Mesmo para quem não traduz e não está neste meio de certificar traduções, poderão entender que este foi o momento em que pensamos que humanamente era impossível ter sucesso nesta missão. Só para a Apostila, o Tribunal precisa de 48 horas. Antes disso, teríamos que traduzir, ir ao advogado certificar centenas de páginas e seguir para Tribunal para requisitar a Apostila. Já para nem falar da entrega dos documentos, em mão, num destino a 700 kms de distância.

Com muito foco, muito controle, muita diplomacia com todos os que tinham que intervir neste processo burocrático e ultrapassar prazos e burocracias, conseguimos.

A verdade, é que – graças ao trabalho de toda uma equipa e graças a um esforço sobre-humano neste momento crítico de tradução – a empresa ganhou um projeto de 1 milhão de euros.

Quer saber mais sobre traduções certificadas? Quer saber o que é a Convenção da Apostila da Haia?

Estou disponível através do email info@fazt.pt.