Skip to content

Su público en Portugal espera más que una simple traducción

Las empresas que entran en el mercado luso pierden credibilidad cuando sus contenidos no suenan naturales. En FAZT le ayudamos a comunicarse en portugués europeo con la precisión, el tono y la adecuación cultural que sus clientes exigen — desde documentos jurídicos y campañas de marketing hasta vídeos corporativos y eventos en directo.

Qué Ofrecemos

Traducción y subtitulado

Sus contenidos jurídicos, técnicos, académicos o de marketing llegan al público portugués con el registro adecuado, sin el tono artificial de la traducción automática. Garantizamos subtítulos precisos y sincronizados para vídeos, cursos de e-learning y documentales, manteniendo la atención de su audiencia.

Interpretación bilateral

Aseguramos que sus reuniones, entrevistas y sesiones de formación transcurran sin barreras lingüísticas, ya sea de forma presencial o remota.

Creación de contenidos y formación

Diseñamos materiales de formación originales en portugués y capacitamos a sus equipos internacionales para que se comuniquen con total confianza en este idioma.

Consultoría estratégica

Entrar en Portugal requiere conocimiento del terreno. Combinamos el saber cultural con el apoyo a la comunicación corporativa para que su operativa avance sin contratiempos desde el primer día.

Con quién trabajamos

Damos respuesta a despachos de abogados, agencias de publicidad, empresas industriales, plataformas de comercio electrónico, organismos oficiales y ONG que buscan expandir su presencia en mercados de habla portuguesa.

Cómo funciona

1

Análisis de necesidades

Conocemos sus objetivos, su audiencia y sus plazos para definir exactamente lo que su proyecto necesita.

2

Confidencialidad

Su información queda protegida desde el primer momento mediante un contrato claro y un acuerdo de confidencialidad.

3

Traducción y revisión

Combinamos herramientas profesionales con el conocimiento nativo de la lengua para garantizar precisión terminológica y coherencia en cada proyecto.

4

Validación final

Revisión y aprobación final por su parte antes del cierre del proyecto.

5

Acompañamiento

Seguimos disponibles después de la entrega para revisiones, aclaraciones o cualquier necesidad futura.

¿Por qué Fazt?

Mi formación académica en traducción especializada, sumada a años de experiencia en gestión de negocios internacionales, me permite entender qué hay en juego a nivel comercial y estratégico. Cada proyecto cumple con estrictos estándares de calidad y sigilo.

Foto de perfil de Maria Virgínia Barros, con una chaqueta negra y una camiseta blanca. Está sonriendo.

Conozca a Maria Virgínia Barros

Antes de fundar FAZT, trabajé varios años como gestora de negocios internacionales. He estado en reuniones de dirección, negociado contratos y gestionado proyectos donde la comunicación determinaba el éxito.

Esa experiencia cambió mi forma de traducir.

No me limito a transferir palabras entre idiomas. Me pregunto qué necesita lograr el documento, quién lo va a leer y qué necesita hacerle sentir o decidir. Esa es la diferencia entre una traducción técnicamente correcta y una que realmente funciona para su negocio.

Creé FAZT para ofrecer a las empresas internacionales acceso directo a traducción de portugués europeo de alto nivel, sin intermediarios.

Mis áreas de especialización: Traducción jurídica, marketing y comunicación empresarial (inglés, francés y español).

Lo que dicen los clientes

Traducción de marketing

The dedication and effort you’ve invested in the task assigned to you are highly appreciated, and your quality work didn’t go unnoticed.

Aya
Project manager

Traducción y subtitulado

La dedicación de Virginia combinada con su experiencia en negocios internacionales produce resultados de calidad diferenciada.

António J.
CEO

Traducción legal

No es la primera vez que utilizo los servicios de Maria Virgínia, estoy muy satisfecho.

Claúdio
Solicitador

Subtitulado

Como coordinador de traducción y subtitulado, recomiendo el trabajo de subtitulado de la traductora María Barros, quien siempre ha demostrado profesionalismo con las fechas de entrega y compromiso con el trabajo presentado.
André G.
Coordinador de subtitulado

Interpretación consecutiva

Solo decirte que muchas gracias por acompañarnos durante las jornadas y hacernos nuestro trabajo más facil. Nos llevamos buen recuerdo de Portugal.

Francisco
Administración de Comunidade Autónoma

Curso de subtitulado

Como alguien que trabaja principalmente con plataformas en línea, entender cómo cronometrar los subtítulos con precisión fue esencial, y este curso proporcionó exactamente lo que necesitaba.

Renata
Traductora e subtituladora

Su próximo proyecto en portugués europeo empieza aquí.

Cuéntenos su proyecto y le enviamos un presupuesto en 24 horas.

Solicitar presupuesto