What is the next course I will host for Translastars?
It will be Subtitling 360º: from beginner to pro.
You will learn how to time subtitles accurately and ensure readability.
We focus on Subtitle Edit, a free, and open-source tool. Please note that Subtitle Edit is currently only compatible with Windows operating systems.
When: 28 April – 2 May 2025 (18.00 CET) – 2 h/day (direct sessions)
Get in touch today
The story behind the course
I’m Maria Virgínia Barros.
Over the years, I’ve worked as a language specialist, refining my translation and subtitling skills for clients who want their international videos to connect across cultures.
For me, successful subtitling means the viewer forgets they’re reading and simply experiences the story.
My love of poetry, which I explore on my blog Sítio da Saudade, has sharpened my attention to detail and my commitment to finding the perfect turn of phrase.
Subtitles, when done effectively, become a seamless layer, allowing viewers to fully absorb the content, whether it’s a film’s atmosphere or a training’s insights.
That’s why I developed these online courses: to share what I’ve learned and help you build a rewarding career in this creative, dynamic field.

(EN) Subtitling 360°: From beginner to pro
We’ll explore the secrets of creating clear, concise, and engaging subtitles that integrate with the on-screen action.
Whether you are a translator who is willing to provide additional services or a novice seeking to acquire this skill, this course equips you with the in-demand skills and industry knowledge to succeed.

(PT) Legendagem 360º: do básico ao profissional
A legendagem é uma atividade apaixonante. O curso Legendagem 360º: do básico ao profissional oferece o conhecimento necessário para dominar as competências de legendam e construir uma carreira de sucesso nesta área da tradução audiovisual.
Subtitling: A comprehensive course
In this first course, the students learned strategies to reduce text, how to use Subtitle Edit, how to find clients, how to build a portfolio, and much more.
P.S. The recorded sessions can be found at Translastars.
Interviews & Features
This is Rita Prazeres Gonçalves – THE LANGUAGE WORKER – podcast.
Maria Virgínia is passionate about subtitling and dedicates herself to this activity (she also works in translation and interpreting projects). She works with multiple international companies and believes that her background and activities as a poet help her find the perfect word when working in subtitling projects.
Kirsty Wolf, from ENGLISH WITH KIRSTY, invited me to her podcast, and we had a great conversation.
From career development to self-discovery, writing has played a key role in my life. We explore the power of writing, including practical tips for language learning and personal growth.
Listen to our conversation or look for Kirsty’s English activities for English learners.

I am proud to be a member of SUBTLE, an association that brings together audiovisual translators from around the world.
SUBTLE is an association that brings together professional audiovisual translators from around the world. Founded in the UK in 2006 by freelance subtitlers, SUBTLE seeks to represent and protect the interests of everyday professionals working in all fields of audiovisual translation, including subtitling, captioning, transcription, dubbing, audio description and more. Today, SUBTLE is a multinational community that includes not just self-employed professionals but also students and academics.