Não deixe que erros de tradução comprometerem um pedido de Visto

É advogado e representa clientes que se candidatam a vistos de residência?

A pergunta não é só «Preciso de uma tradução?», mas sim: «Como posso ter a certeza de que os meus documentos serão aprovados pelas autoridades portuguesas, como a AIMA?». 

Um único erro pode deitar por terra os planos do seu cliente para uma nova vida em Portugal.

É por isso que as traduções legais devem ser feitas por um tradutor profissional que conheça a terminologia e a fraseologia adequadas para traduzir um documento oficial de outro país (e, por vezes, de outro sistema legal).

Um tradutor qualificado cumpre os mais rigorosos critérios de exigência e assegura que cada pormenor seja transcrito com exatidão, preservando a integridade jurídica do documento original. 

Isso assegura que os documentos dos seus clientes, tais como registos criminais, certidões de casamento e certidões de nascimento, sejam meticulosamente elaborados para cumprir as exigências administrativas e jurídicas do estado português.

Quando recebe os documentos traduzidos, com a formatação correta, tem a certeza de que estão prontos para serem certificados e receberem a apostila de Haia.

Um processo descomplicado contribui para prevenir falhas e os atrasos resultantes desses erros. 

Trato das suas traduções legais. Assim, pode concentrar-se nos seus clientes.

Imagem de rawpixel em Freepick