Segredos dos Linguístas – A Arte de Legendar

Quero partilhar alguns truques que os legendadores têm de utilizar enquanto legendam.

Depois disto, nunca mais olhará para as legendas da mesma forma.

Eu conto-lhe: a redução textual é sempre necessária na legendagem.

Porquê?

– A assimilação do discurso oral é mais rápida do que a do discurso escrito, e a leitura demora mais tempo

– Ver e ouvir simultaneamente – precisamos de tempo suficiente para combinar a visão e a audição

– O texto depende do tempo, da velocidade de leitura e da velocidade de saída.

Muito importante – antes de começar:

Quando receber o vídeo, é essencial pré visualizá-lo antes de começar a legendar para perceber o que deve ficar e o que pode ser retirado – veja-o 1, 2, 3 vezes.

Assim, percebemos que algumas frases podem ser retiradas e outras não, mesmo que pareçam secundárias.

Redução total ou parcial?

Eliminar o que é irrelevante para a compreensão da mensagem e/ou reformular de forma concisa.

Condensação e Reformulação

– Simplificar a estrutura das frases

– Utilizar expressões equivalentes

– Utilizar tempos verbais simples, voz ativa em vez de voz passiva

– Mudar frases negativas ou interrogativas para frases afirmativas

Omissão

– Omitir o “sujeito” da frase (se desnecessário)

– Expressões fáticas

– Omitir repetições desnecessárias, hesitações, marcadores orais

– Quando as personagens estão a falar ao mesmo tempo, omitir as falas que são menos relevantes no diálogo em questão