Segredos dos Linguístas – A Arte de Legendar
Quero partilhar alguns truques que os legendadores têm de utilizar enquanto legendam.
Depois disto, nunca mais olhará para as legendas da mesma forma.
Eu conto-lhe: a redução textual é sempre necessária na legendagem.
Porquê?
– A assimilação do discurso oral é mais rápida do que a do discurso escrito, e a leitura demora mais tempo
– Ver e ouvir simultaneamente – precisamos de tempo suficiente para combinar a visão e a audição
– O texto depende do tempo, da velocidade de leitura e da velocidade de saída.
Muito importante – antes de começar:
Quando receber o vídeo, é essencial pré visualizá-lo antes de começar a legendar para perceber o que deve ficar e o que pode ser retirado – veja-o 1, 2, 3 vezes.
Assim, percebemos que algumas frases podem ser retiradas e outras não, mesmo que pareçam secundárias.
Redução total ou parcial?
Eliminar o que é irrelevante para a compreensão da mensagem e/ou reformular de forma concisa.
Condensação e Reformulação
– Simplificar a estrutura das frases
– Utilizar expressões equivalentes
– Utilizar tempos verbais simples, voz ativa em vez de voz passiva
– Mudar frases negativas ou interrogativas para frases afirmativas
Omissão
– Omitir o “sujeito” da frase (se desnecessário)
– Expressões fáticas
– Omitir repetições desnecessárias, hesitações, marcadores orais
– Quando as personagens estão a falar ao mesmo tempo, omitir as falas que são menos relevantes no diálogo em questão