Variantes lingüísticas – Portugués europeo

Empecemos con un lugar común: lo barato sale caro, y el resultado puede estar muy por debajo de las expectativas y no cumplir con el objetivo.

¿Por que estoy diciendo eso? El año pasado, una colega extranjera, a quien a menudo encuentro en el cowork donde voy, me pidió un presupuesto para traducir un sitio web del inglés al portugués europeo. Considerando nuestra relación, le di una cotización por un precio especial. Pocos días después, me comunicó que tenía una oferta más barata y que la elegiría. Seguimos nuestra excelente relación y olvidé la situación porque ir más abajo descalificaría mi trabajo y la inversión que hice en mi formación.

Recientemente, esta colega me contó lo que ocurrió: cuando mostró su sitio web a amigos portugueses, le dijeron que todos los textos habían sido traducidos al portugués brasileño. Misterio resuelto. No hay milagros.

Con una investigación en profundidad sobre el tema, localización y la selección de palabras clave, la traducción toma mucho tiempo y es exigente.

Así que, ¿cómo pueden algunos traductores aplicar tarifas de bajo coste? Aunque no pretendo generalizar, me permito hacer una conjetura: con frecuencia, no hacen el verdadero trabajo de traducción: solo ponen el texto en un asistente de traducción automática, ¡y ya está!

¿Por qué razón este método produce textos en portugués del Brasil? Como he explicado en el artículo “¿Qué son la traducción automática estadística y la traducción automática neuronal?”, las herramientas de traducción automática (TA) basadas en el sistema neural utilizan documentos disponibles en Internet y, puesto que el número de hablantes de PT-BR es muy superior al de hablantes de PT-PT, los resultados de estas traducciones aparecen en la variante brasileña.

Por esta razón, con frecuencia nos enfrentamos a tales problemas en los sitios web “PT-PT”.

Lo que más me incomoda es la palabra contacto. Debido al sistema de traducción neuronal, las herramientas de traducción automática traducen contacto para contato.

El Acuerdo Ortográfico de la Lengua Portuguesa de 1990 creó mucha confusión con las palabras de doble ortografía y la famosa eliminación de las consonantes no pronunciadas. De repente, los portugueses empezaron a cometer errores de ortografía que anteriormente no cometian y a aceptar como correctas algunas formas que son exclusivas del PT-BR.

La palabra “contato” es un ejemplo.

Me decepciona este tema porque la gente tiende a dudar cuando se corrige a alguien que comete este error de ortografía. Después de todo, está difundido por todas partes, incluso en los medios de comunicación.

El Acuerdo de Ortográfico, aunque polémico y debatible, tenía la intención de mantener la forma en que pronunciamos las palabras. Si decimos CONTACTO, ¿porqué escribiríamos CONTATO? Si pronunciamos la consonante, no la podremos eliminar al escribir. Hay DOBLE ORTOGRAFÍA, pero esto se justifica para cubrir las variantes PT – PT y PT-BR.

Esto es lo que el Pórtico de Lengua Portuguesa de la Academia de Ciencias de Lisboa dice sobre este tema:

La palabra contacto en la variedad portuguesa del idioma continúa deletreándose con c, porque los hablantes de portugués pronuncian esta consonante. En Brasil, como la consonante c no se pronuncia, la ortografía es contato, lo que ya sucedía antes del nuevo Acuerdo Ortográfico.

De acuerdo con las nuevas reglas ortográficas, las secuencias de consonantes permanecen inalterables en los casos en que se pronuncian, por ejemplo, bactéria (bacteria), corrupção (corrupción), egípcio (egipcio), facto (hecho), intelectual (intelectual), rapto (secuestro).

En Portugal, la palabra contacto se sigue escribiendo con c, mientras que en Brasil se deja sin c porque los brasileños la pronuncian de esa forma. Lo mismo pasa con “fact” (hecho): un TA lo traduciría a la opción brasileña, fato, pero en portugués europeo, un fato es un traje. ¿Está viendo el problema?

Volviendo al principio: pagar a alguien para tomar su texto y ponerlo en una herramienta de TA no es una solución, y no es una traducción.

La traducción implica:

• Conocimiento del idioma y cultura del lugar de destino

• Conocimiento del tema

• Investigación

• Conocimiento de L10N (Localización o adaptación del contenido al país de destino)

Las herramientas de TA son útiles para que las personas comprendan el significado general de un texto en un idioma extranjero sin saber ese idioma.

Sin embargo, al elaborar un texto para la difusión pública del producto o servicio de una organización, la gente debe estar al tanto de estas cuestiones. De lo contrario, se encontrarán en el mercado portugués europeo comunicándose en portugués brasileño, y debo confesar que, como cliente, puedo entender el mensaje, pero suena raro.